מי צריך תרגום משפטי?

יש לכם מאמר באנגלית? טוב שיש מתרגמים מיומנים! מדי פעם במהלך החיים אנו נעזרים במאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכים לימודיים, קטעים ספרותיים או בכלל מדריכים שימוש של מוצרים שונים. חיינו הם גלובליים, ואנחנו משתמשים באופן קבוע באינפורמציה שמגיעה מחול. בלי היכולת לתרגם טקסטים לשפה שלנו, לעולם לא היינו נחשפים למידע אודות תרבויות אחרות.

מי יכול לתרגם שפות?

מה צריך על מנת להיות מתרגם מקצועי? בטקסט הזה ניתן לקבל מושג טוב יותר על תרגום משפטי.

להכיר מס’ שפות זה הכרחי, ברם על מנת לבצע תרגום יהיה לכם צורך במספר כישורים נוספים:

הבנה של בלשנות השפה – בכל שפה קיים ייחוד מסוים, ובין שפות שונות קיימים הבדלים בעיקר בתחום הדקדוק ומבנה. מתרגם מנוסה מצליח ליצור תרגום משפה אחת לאחרת בלי לשנות את הטקסט המקורי.

הבנה של התחום – איך ניתן לחשוב על לתרגם תעודה משפטית בלי להכיר את התחום? חלק מהטקסטים המקצועיים עושים שימוש בשפה ייחודית עם מספר מושגים מיוחדים שרק אנשים הבקיאים בתחום יכולים להבין. מתרגם מיומן זקוק לניסיון בתחום המקצועי של הטקסטים. מה זה אומר? אדם שמתעסק בתרגום צוואות, מוכרח להיות בעל רקע בתחומי המשפטים.

שליטה בשפה – כדי לבצע תרגום מדויק, חשוב מאוד שהמתרגם יכיר את השפה ויכיר את כל נפתוליה. בניסוח אחר, זה לא מספיק להכיר שפה זו מהבית, מן הראוי גם להשתמש בה מידי יום. מתרגמים שלא משתמשים הרבה בשפה אותה הם מתרגמים, לא ממש מודעים לכל המושגים החדשים והם נוטים להתבטא באופן מליצי מידי.

אין ספק שעולם התרגום הוא מרנין, ובהחלט מומלץ ללמוד על ההבדלים הדקדוקיים בין משפחות של שפות. למידע מצוין על תרגום ולימודי תרגום, אתם בהחלט יכולים להתעמק כאן במאמרים .בהצלחה!

מאת: גלזר יוסי